format-detection

098 338 6662

tuphapdichthuat@gmail.com

Bài viết này chúng tôi chia sẻ về các loại hình của dịch vụ dịch thuật chính để quý khách hàng hiểu sâu hơn: 

Bạn đang tìm kiếm một công ty dịch thuật ? Có thể khó để truyền đạt những gì bạn cần ở họ, khi bạn ở trong ngành. Vì vậy, nên biết đầy đủ các dịch vụ mà một công ty dịch thuật có thể cung cấp cho bạn.

Tuy nhiên, khi bạn thực hiện, các công ty dịch thuật có khả năng cung cấp chính xác những gì bạn đang tìm kiếm. Bởi vì dịch vụ dịch thuật có tính chuyên môn cao, nó có thể hiểu rõ những điều cơ bản. Bằng cách này, bạn và người quản lý dự án dịch vụ xử lý trường hợp của bạn đang ở trên cùng một cơ sở.

 Để giúp các bạn cũng là giúp chúng tôi, dưới đây là một danh sách các loại hình dịch vụ dịch thuật khác nhau mà Dịch thuật số 1 đang có. Dĩ nhiên dưới đây chỉ là những loại hình dịch vụ cơ bản, chúng tôi còn nhiều hơn nữa.

1. DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG

Những văn bản không đòi hỏi kiến thức chuyên môn về thuật ngữ để dịch, gọi là "Dịch thuật thông thường". Tuy nhiên, ngày nay nhiều cơ quan chính phủ không chấp nhận bản dịch được thực hiện bởi một dịch giả nghiệp dư. Những cơ quan như vậy thường đòi hỏi một biên dịch đủ điều kiện để chứng thực bản dịch, ngay cả khi văn bản phần lớn là bằng ngôn ngữ hàng ngày. Điều này chủ yếu là vì những tài liệu đó được coi là quan trọng.

 Vì vậy, những loại giấy tờ như giấy khai sinh, bảng điểm đại học, đơn xin nhập cư, giấy ly hôn, giấy chứng tử, vv thường được công chứng. Thông thường, chữ ký của người biên dịch phải được cơ quan chính phủ xác nhận để công chứng bản dịch. Luôn luôn có yêu cầu "công chứng" và hợp lệ về mặt pháp lý, các bản dịch nói chung của các tài liệu quan trọng.

 2. DỊCH THUẬT TÀI LIỆU PHÁP LUẬT

 Các dịch vụ dịch thuật pháp luật đòi hỏi chuyên môn và hiểu biết sâu về các thuật ngữ pháp luật. 

 Luật pháp của bất kỳ quốc gia nào phụ thuộc vào văn hóa, vì vậy tất cả các biên dịch pháp luật phải nắm vững các nền văn hóa đang được đề cập đến. Điều này, trên cơ sơ hiểu biết về hệ thống pháp luật của cả hai quốc gia nguồn và đích.

 Dịch vụ dịch thuật pháp luật bao gồm rất nhiều tài liệu rất khác nhau. Những điều này có thể bao gồm các văn bản pháp luật, chẳng hạn như trát đòi hầu tòa và giấy phép; Văn bản hành chính như giấy chứng nhận đăng ký; Đạo luật doanh nghiệp và hối phiếu chuyển tiền; Tài liệu kỹ thuật như ý kiến ​​chuyên gia và văn bản nhằm mục đích tư pháp; Và một số văn bản khác ngoài các báo cáo và biên bản thủ tục tố tụng của tòa án.

 Trong một số xã hội nhất định, dịch giả pháp lý thường làm việc trong phòng xử án như các dịch giả pháp luật hoặc làm chuyên gia pháp luật chính thức. 

 

3. DỊCH THUẬT PHÁP LÝ

 Loại hình dịch thuật này dành cho những tài liệu có ràng buộc về mặt pháp lý. Ví dụ, đây có thể là bản dịch các tài liệu như: Quy định và nghị định; Các điều kiện mua bán nói chung; Hợp đồng ràng buộc pháp lý như lao động; Giấy phép và hợp đồng thương mại; Thoả thuận hợp tác; Các giao thức và công ước; Nội quy; chính sách bảo hiểm; Và bảo lãnh, và một số thứ khác.

 Các dịch giả pháp lý dự kiến sẽ có nền tảng vững chắc về ngôn ngữ học pháp lý.

 

 4. DỊCH THUẬT Y HỌC

 Giống như dịch vụ pháp lý, các dịch vụ dịch thuật y tế đòi hỏi kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực y tế. Loại công việc dịch thuật này bao gồm việc dịch các sách y khoa; Hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế; Bao bì thuốc và tài liệu thông tin; Ấn phẩm y tế; Các bài báo khoa học; Kết quả nghiên cứu lâm sàng; Báo cáo về các xét nghiệm dược phẩm; Thông tin thuốc và hướng dẫn; Và các tài liệu khác có liên quan đến nghề y.

 Các dịch giả y khoa cũng thực hiện việc biên dịch lịch sử y tế, chẩn đoán, khám lâm sàng, thuốc theo toa và nhiều hơn nữa.

 Dịch thuật y tế là công việc rất bổ ích nhưng "cực kỳ khó khăn"

 

5. DỊCH THUẬT TÀI LIỆU KỸ THUẬT

 Thuật ngữ " dịch thuật tài liệu kỹ thuật" có thể được hiểu theo hai cách:

 Theo nghĩa rộng nhất của nó, đó là dịch các hướng dẫn sử dụng, tờ rơi hướng dẫn, ghi chú nội bộ, bản dịch y khoa, báo cáo tài chính, biên bản tố tụng, các điều khoản hành chính nói chung, v.v ... Các tài liệu này chia sẻ sự phân biệt đối xử cho một đối tượng mục tiêu cụ thể và giới hạn và thường có thời hạn sử dụng hạn chế.

 Theo nghĩa hạn chế nhất của nó, các dịch vụ dịch thuật kỹ thuật đề cập đến tài liệu "kỹ thuật" như kỹ thuật, công nghệ thông tin, điện tử, cơ khí, và các văn bản công nghiệp nói chung. Dịch vụ dịch thuật kỹ thuật đòi hỏi phải có kiến thức sâu về các thuật ngữ chuyên ngành.

 Thật thú vị, chỉ có 5-10 phần trăm các mục trong một tài liệu kỹ thuật bao gồm các thuật ngữ; Phần còn lại là ngôn ngữ.

 

6. DỊCH THUẬT VĂN HỌC

 Dịch thuật văn học bao gồm: dịch thuật thơ, kịch và tiểu thuyết. Điều này cũng có thể bao gồm các kịch bản phim, tạp chí, sách, bản thảo, thư và tiểu sử.

Giống như các loại công việc dịch nâng cao khác, bản dịch văn học đòi hỏi kỹ năng chuyên sâu trong lĩnh vực này. Mục đích của loại dịch này là truyền đạt ý nghĩa thực sự của tác phẩm gốc (nguồn) sang các ngôn ngữ khác (mục tiêu).

 Tuy nhiên, có những từ đơn giản không thể dịch sang ngôn ngữ khác mà không thay đổi ý nghĩa. "Transcreation" thường được sử dụng để thay thế. "Transcreation" là sự diễn giải sáng tạo của "các khái niệm không thể chuyển tải" để sự rõ ràng giữa hai văn bản đạt được càng nhiều càng tốt.

 Không giống như các lĩnh vực khác của dịch thuật, bản dịch các văn bản văn học đại diện cho không quá một phần trăm tổng số bản dịch được ra lò.

 

7. DỊCH THUẬT KINH DOANH

 Cũng giống như tên của nó, dịch vụ dịch thuật kinh doanh đề cập đến các loại tài liệu kinh doanh khác nhau. Các tài liệu này bao gồm các tài liệu đấu thầu, thư tín, tài liệu kế toán, báo cáo, vv Các dịch giả chuyên sâu, có kiến thức chuyên sâu về thuật ngữ kinh doanh, thường giải quyết các loại dự án này.

 Dịch thuật kinh doanh không được nhầm lẫn với "dịch kinh tế" - thuật ngữ thường được sử dụng để mô tả bản dịch văn bản kinh tế học.

 

----------

Dịch thuật công chứng và những vấn đề có thể bạn chưa biết

Nhiều khách hàng cứ nghĩ công chứng giấy tờ và dịch thuật công chứng là giống nhau và gặp không ít những khó khăn trong quá trình đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp khách hàng nắm rõ những thông tin về hoạt động dịch thuật công chứng, công chứng bản dịch thì dưới đây là một số những vấn đề câu hỏi thường gặp trong quá trình làm việc được tổng hợp lại cho bạn tiện tham khảo nhằm đưa ra những phương án tốt nhất cho mình.

Những khái niệm cơ bản về dịch thuật công chứng bạn cần biết.

Dịch thuật công chứng là gì?

Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Một điểm lưu ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó). (Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này)

Sự Khác Nhau Giữa Dấu Của Công Ty Dịch Thuật Và Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp.

Đây là câu hỏi nhiều khách hàng băn khoăn và lúng túng nhất. Thông thường khách hàng chỉ muốn dịch thuật công chứng nhà nước (Tư pháp nhà nước) chứ không muốn thông qua các văn phòng công chứng. Vậy điều này có thực sự đúng?

Có 3 hình thức chứng thực bản dịch:

  • Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
  • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
  • Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.
    Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch trong đó người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào mục đích sử dụng cũng như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa hình thức cho phù hợp và tiết kiệm chi phí, thời gian.

Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?

Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của Văn phòng, bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng, với mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của Văn phòng về người dịch). Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M2 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của Văn phòng về người dịch và ghi rõ Văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết). Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của Văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của Nhà nước, Văn phòng, hay không đóng dấu) nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng.

Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có dịch công chứng tại văn phòng được không?

Theo quy định chung thì nếu chưa có bản gốc (do chờ gửi theo đường bưu điện) thì Văn phòng công chứng hoặc công ty dịch thuật chỉ có thể nhận dịch chính xác cho khách hàng. Để người dịch có thể đi làm thủ tục chứng thực tư pháp (công chứng Nhà nước) thì khách hàng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm tra và đối chiếu.

 

Tôi có thể yêu cầu người dịch dịch văn bản theo ý tôi không?

Điều này về nguyên tắc là không được vì người dịch công chứng phải cam kết trước pháp luật dịch chính xác với bản đính kèm và chịu trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật về bản dịch. Đây là quy định của pháp luật. Chính vì bản dịch phải chính xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản dịch công chứng mới có độ tin cậy cao và được mọi cơ quan tin tưởng, chấp nhận. Mặc dù vậy, Văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của khách hàng để chuyển cho người dịch tham khảo. Người dịch của Văn phòng trong điều kiện có thể sẽ cố gắng thỏa mãn nguyện vọng cho khách hàng. Trường hợp đã xem xét đến nguyện vọng mà người dịch không thể thuận theo ý khách hàng được, Văn phòng mong khách hàng thông cảm vì đây là quy định của pháp luật về bản dịch công chứng.

 

Dịch công chứng tại văn phòng công chứng – sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng mất bao lâu thời gian?

 Trường hợp thông thường, khách hàng nhận bản dịch đã công chứng vào ngay chiều ngày hôm sau. Trường hợp cần gấp, vẫn có thể trả sớm hơn nhưng khách hàng phải trả tiền phí làm gấp.

 

Bản dịch chỉ đóng dấu của Công Ty Dịch Thuật có giá trị giao dịch như thế nào?

Câu hỏi này cũng khá tương đồng với câu hỏi về giá trị pháp lý giữa các đơn vị tư nhân và nhà nước đã trả lời ở trên.

Chúng tôi muốn chông chứng sao y bản chính các giấy tờ lấy nhanh có được không?

 Công ty công chứng chỉ có chức năng dịch và người dịch sẽ đi làm thủ tục chứng thực tư pháp cho bản dịch của khách hàng. Như vậy bản dịch Văn phòng trả cho khách hàng là đã có dấu của cơ quan chứng thực (dấu công chứng). Công ty dịch thuật có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng sao y lấy ngay trong ngày tuy nhiên bạn sẽ bị tính phí làm gấp.
----------------

Một số câu hỏi về Dịch thuật Công chứng

1. Dịch thuật là gì?
Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch. Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch.

2. Dịch thuật công chứng là gì?
Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng.

3. Phân biệt công chứng và chứng thực
* Công chứng: Là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản, tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại mà theo quy định pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.
* Chứng thực: Là việc cơ quan, tổ chức có thẩm quyền căn cứ vào bản chính để chứng thực bản sao là đúng với bản chính.

4. Sao y là gì?
Là việc nhân bản tài liệu gốc ra làm nhiều bản sao khác nhau, được chứng thực là chính xác so với bản gốc. Sao y gồm 2 loại: sao y tiếng Việt và sao y tiếng nước ngoài. Việc sao y tiếng Việt được thực hiện ở Phường, sao y tiếng nước ngoài được thực hiện ở Quận.

5. Thủ tục công chứng bản dịch:
– Trường hợp, người có yêu cầu chứng thực nhưng chưa chọn được cá nhân hoặc tổ chức có năng lực dịch thuật, trình tự được thực hiện theo đúng quy định, hướng dẫn tại bộ phận ‘‘một cửa”.
– Trường hợp, người có yêu cầu chứng thực đã có bản dịch (từ bản gốc) trực tiếp cùng người dịch lên phòng Tư pháp để thực hiện chứng thực. Theo quy định tại khoản 1 Điều 18 của Nghị định số 79 yêu cầu:
+ Người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch (chứng chỉ, bằng cấp…);
+ Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch;
+ Chứng minh thư, hộ chiếu, sổ hộ khẩu gia đình, giấy tờ tuỳ thân khác;
+ Giấy tờ giao dịch có yêu cầu chứng thực (bản gốc/bản sao).

6. Chứng nhận lãnh sự là gì?
Theo khoản 1 điều 2 của Nghị định số 111/2011/NĐ-CP của Chính phủ về chứng nhận lãnh sự, hợp pháp hóa lãnh sự quy định “Chứng nhận lãnh sự” là việc cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam chứng nhận con dấu, chữ ký, chức danh trên giấy tờ, tài liệu của Việt Nam để giấy tờ, tài liệu đó được công nhận và sử dụng ở nước ngoài.

7. Kỹ năng cần thiết để trở thành biên dịch viên giỏi:
*Kỹ năng ngoại ngữ

Đây chính là điều kiện tiên quyết, đầu tiên của một biên dịch viên. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ nhằm để diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bản gốc là rất quan trọng. Vì vậy, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác. Mỗi ngôn ngữ sẽ có văn phạm và phong cách diễn đạt tương ứng. Bạn cần nắm được văn phong, văn hoá đất nước đó.

*Kiến thức chuyên môn

Các biên dịch viên đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa. Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thể thiếu. Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ, thành ngữ là khác nhau.

*Năng lực tra cứu

Dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phải những từ ngữ không biết. Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng. Ngoài những từ có trong từ điển, các biên dịch viên nên sử dụng Internet để tra cứu các từ ngữ một cách nhanh chóng và chuẩn xác.

Trong thực tế, việc bổ sung và nâng cao năng lực đều rất cần thiết đối với các biên dịch viên. Vì vậy, việc tra cứu để có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết là rất quan trọng.

*Năng lực dịch thuật

Dù cho việc bạn có thể đọc, hiểu chính xác được bản gốc, nhưng nếu như bạn không thể hiện và diễn tả nó bằng ngôn ngữ bản địa thì sẽ trở nên vô nghĩa. Bạn cần rèn luyện kỹ năng dịch để bản dịch có nội dung tự nhiên và người đọc dễ hiểu.

*Am hiểu tiếng mẹ đẻ

Để công việc dịch thuật tốt, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch và người dịch phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Bởi để đưa một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc cần mẫn của người dịch.

Biên dịch viên phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để bản dịch không bị ngô nghê, thậm chí là người đọc không hiểu gì. Không phải lúc nào dịch sát nghĩa từng từ ngữ mới là chính xác, mà cần phải linh hoạt đưa ra cách diễn đạt ngắn gọn, súc tích và lôi cuốn nhất cho bản dịch. Ngoài ra, việc vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tích lũy được cũng là một trong những yếu tố mang đến sự thành công cho bản dịch.

Để có một bản dịch hoàn hảo, hay, chính xác người dịch cần trau dồi kiến thức và học hỏi rất nhiều, cần kết hợp nhuần nhuyễn tất cả các kỹ năng trên.
Mong rằng những chia sẻ sẽ giúp bạn hiểu thêm về dịch thuật và nghề dịch thuật.

-----------

Các quy định chung về công chứng

I. Nguyên tắc hành nghề công chứng

1. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật.

2. Khách quan, trung thực.

3. Chịu trách nhiệm trước pháp luật về văn bản công chứng.

4. Tuân theo quy tắc đạo đức hành nghề công chứng.

II. Văn bản công chứng

1. Hợp đồng, giao dịch bằng văn bản đã được công chứng theo quy định của Luật Công chứng gọi là văn bản công chứng.

2. Văn bản công chứng bao gồm các nội dung sau đây:

a) Hợp đồng, giao dịch;

b) Lời chứng của công chứng viên.

3. Văn bản công chứng có hiệu lực kể từ ngày được công chứng viên ký và có đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.

III. Lời chứng của công chứng viên

Lời chứng của công chứng viên phải ghi rõ thời gian, địa điểm công chứng, họ, tên công chứng viên, tên tổ chức hành nghề công chứng; chứng nhận người tham gia hợp đồng, giao dịch hoàn toàn tự nguyện, có năng lực hành vi dân sự, mục đích, nội dung của hợp đồng, giao dịch không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội, đối tượng của hợp đồng, giao dịch là có thật, chữ ký trong hợp đồng, giao dịch là đúng chữ ký của người tham gia hợp đồng, giao dịch; có chữ ký của công chứng viên và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.

IV. Giá trị pháp lý của văn bản công chứng

1. Văn bản công chứng có hiệu lực thi hành đối với các bên liên quan; trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thực hiện nghĩa vụ của mình thì bên kia có quyền yêu cầu Toà án giải quyết theo quy định của pháp luật, trừ trường hợp các bên tham gia hợp đồng, giao dịch có thoả thuận khác.

2. Văn bản công chứng có giá trị chứng cứ; những tình tiết, sự kiện trong văn bản công chứng không phải chứng minh, trừ trường hợp bị Toà án tuyên bố là vô hiệu.

V. Công chứng viên

Công chứng viên là người có đủ tiêu chuẩn theo quy định của Luật Công chứng, được bổ nhiệm để hành nghề công chứng.

VI. Người yêu cầu công chứng

1. Người yêu cầu công chứng là cá nhân, tổ chức Việt Nam hoặc cá nhân, tổ chức nước ngoài.

Người yêu cầu công chứng là tổ chức thì việc yêu cầu công chứng được thực hiện thông qua người đại diện theo pháp luật hoặc người đại diện theo uỷ quyền của tổ chức đó.

2. Người yêu cầu công chứng phải có năng lực hành vi dân sự, xuất trình đủ các giấy tờ cần thiết liên quan đến việc công chứng và chịu trách nhiệm về tính chính xác, tính hợp pháp của các giấy tờ đó.

VII. Người làm chứng

1. Trong trường hợp pháp luật quy định việc công chứng phải có người làm chứng hoặc trong trường hợp pháp luật không quy định việc công chứng phải có người làm chứng nhưng người yêu cầu công chứng không đọc được hoặc không nghe được hoặc không ký và không điểm chỉ được thì phải có người làm chứng.

Người làm chứng do người yêu cầu công chứng mời, nếu họ không mời được thì công chứng viên chỉ định.

2. Người làm chứng phải có đủ các điều kiện sau đây:.

a) Từ đủ 18 tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ;

b) Không có quyền, lợi ích hoặc nghĩa vụ về tài sản liên quan đến việc công chứng.

VIII. Tiếng nói và chữ viết dùng trong công chứng

Tiếng nói và chữ viết dùng trong công chứng là tiếng Việt.

(Điều 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 và 10 Luật Công chứng)

 

 
0.17726 sec| 1567.961 kb